Achim hat geschrieben: Di 16. Feb 2021, 15:58
Hmmm ... die mit Abstand beste Erklärung die ich bisher
gehört gelesen habe.
Kaum zu glauben dass die seitliche Versetzung der Organe (und die paar Zentimeter) ausschlaggebend sein soll.
Würde mich interessieren ob es in andern Sprachen genauso gehandhabt wird.
Danke!
Zu den anderen Sprachen:
Rumänisch:
Nasul (pentru a absorbi mirosul) este flanșat în fața feței.
Dispozitivele de înregistrare vizuală sunt, de asemenea, situate pe periferia frontală.
Întrucât se vorbește de „orb” în cazul unei restricții vizuale, există o restricție în
Absorbția mirosurilor poate fi denumită și „orb”.
Dispozitivul de absorbție a mirosurilor ar fi pe partea laterală a capacului gâtului (denumită popular „cap”)
atașat (la fel ca și dispozitivele de captare a sunetului) ar fi numit „surd”.
Isländisch:
Nefið (til að gleypa lyktina) er flansað framan í andlitið.
Sjónrænu upptökutækin eru einnig staðsett á jaðri framan.
Þar sem talað er um „blindan“ þegar um sjónræna takmörkun er að ræða er takmörkun í
Lyktarupptöku má einnig nefna „blind“.
Ef lykt frásogstækið væri við hliðina á hlífinni á hálsinum (oftast kallað „höfuð“)
meðfylgjandi (sem og hljóðupptökutækin) myndi það kallast „heyrnarlaus“.
Bei Bedarf beliebig erweiterbar...
Achim hat geschrieben: Di 16. Feb 2021, 15:58
Nachtrag:
Mir kommen Zweifel an der Begründung.
Es heißt doch "Geschmacklos" und nicht "Geschmacksblind"
und das obwohl Augen, Nase und Mund sich auf einer Ebene vorne im Gesicht befinden.
Berechtigter EInwand.
Allerdings betrachtest du diese spezielle Aussage aus dem falschen Blickwinkel.
Geschmacklos geht vom verzehrten Produkt aus.
Ein Getränk oder eine Speise ist Geschmacklos.
Ein nicht lackiertes Kunststoffteil ist ja auch Farblos und nicht Farbblind....
